首页 百科 正文

高级日语第十一课翻译 (高级日语第十一课翻译答案?)

百科 15 0

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享高级日语第十一课翻译,以及高级日语第十一课翻译答案的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注搜藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

急求!高级日语第2册《日本人气质》的课文翻,谢谢谢谢!!!

你至少让我这个有文凭的人看看原文吧,不然我到哪里整书翻译啊。。。

高分求,上海外语教育出版社,吴侃主编《高级日语》第一册的课文中文翻译!

第一课 世界の中の日本语(翻訳)

第一课在世界中的日语

如今,世界上还没有行成可以全球通用的语言。虽然有英语、法语、西班牙语之类使用度很高的语言存在,但其中还没有哪一种已经成为全球通用的语言。不如说,现状是其它各种语正作为世界上某地区的通用语(即中介语)而被使用。例如,苏联的俄罗斯语、中国及东南亚的中国话、特别是其中的普通话,另外还有东非地区的斯瓦西里语之类,这些都作为某范围地域内的通用语被人们使用。如今日语应该是已经开始成为这种通用语了吧。在东亚、东南亚及西太平洋各地区,日语正在开始成为能够互通意思的语言的一种。日语已达到了这种程度,日语学习者开始增多,日语也开始普及开来。

在此重要的是,这种部分地域通用语并不是指在以该语言为母语及不以该种语言为母语的两种人之间进行意思疏通的语言。拿日语来说,在日本人和中国人之间、日本人和泰国人之间、日本人和澳大利亚人之间,日语并不是作为地域通用语被使用的。当然,这种情况也有可能存在,但重要的是,例如泰国人和澳大利亚人之间的谈话是用日语进行的。真正的国际语正是这样的语言。

我们在和外国人交流时便开始寻找能够互通的某种语言。于是便会发生泰国人与日本人用英语进行交流,日本人与意大利人用法语进行交流之类的事情。这当中进行的交流并不是发生在英语国民和非英语国民、法语国民和非法语国民之间的。因此可以说英语和法语是国际化的。之所以说日语正在走向国际化,是因为日语也可能像英语、法语那样被运用于外国人之间的交流了。

诚然,这种状况可以引导出重要的结论------日语已经不再是日本民族的私有财产了。我们正渐渐地不能把日语作为私有财产来独占了。从某种意义上来说,我们也不得不把日语作为与其他民族的共有财产提供出来了。

而英语和法语在很久之前就这样了,英语不再是英国人的私有财产,法语也是如此。这类语言是世界上绝大多数人的共有财产。所谓的中介语正是这样的语言。

不仅是日语,日本文化中的各种要素也开始发生这种变化。例如,柔道原是日本固有的运动项目,人们都认为柔道正是日本的私有财产,然而,柔道却在欧洲等地被广泛传播,于此同时还被纳入了奥运会的项目。不仅如此,在最开始的时候,即使在奥运会的柔道比赛项目上日本选手也始终保持着优越地位,然而,荷兰选手黑辛格的出现却打破了日本对该项目的统治地位。柔道已经国际化了。

在衣食住方面也发生了同样的现象。现在,寿司已不再是日本人的私有财产了。事实上,伴随着各种各样变化的产生,寿司在美国已十分流行,据说仅加利福利亚州就有数千家寿司店。当然,去吃寿司的几乎都不是日本人。寿司也不再是日本的私有财产了。

或许,柔道和寿司作为国际共有财产在各文明之间漂流时不久它们的源地便被人们忘却的时代正在到来。文化原本就是这样的。一个文化要素从原本文化体中分离出来,在其它文化中漂流的时候获得了国际性乃至跨文化性。如今,日语或许也迎来了扬帆踏上这漂流之旅的时期了。至少,有些许日语词汇早已经踏上这旅途了。

日语正在走向国际化这一状况还引导出了另一个重大的结论-----我们已经渐渐无法把日语当做私有财产去完全掌握和控制了。不以日语为母语的人互相交谈时所使用的日语在我们听来或许是极其奇怪的语言。或者,外国人所写的日语在我们看来简直就是未完成的东西。事实上,我们见过、听过许多像这类的实例。对于我们这些一直以日语之美为骄傲的日本人来说,也应该可以说是“令人作呕的日语”了。

但是,从今以后我们也不得不忍受这种“令人作呕的日语”了。既然已经无法再强调日语作为我们的私有财产的独占权了,就不得不包容那些外国人所使用的奇怪的日语。对于那些不常见的、奇怪的措辞我们不得不努力地去理解。虽说我们必须付出努力,严密地改正这些措辞,使之与日本人的使用方法一致,但是究竟能取得多大的成功就不得而知了。一定程度上的妥协也是很有必要的。所谓的国际化就是这样吧。对于想要严守日本传统的人们来说这或许很难忍受,但是,也应适当地放弃自己的坚持吧。

日本人从战前开始就已针对国语问题进行过多次激烈的争论。但是,这一日语国际化的事实却是国语问题中前所未有的,它带来了新的观点。一直以来,国语问题作为日本文化问题而存在,人们从“国内问题”这一观点出发研究讨论它。但是,如今不得不把日语国际化这一事实作为前提,再次探讨日语的国语问题了。

在日本,“国语”意识十分强烈。在把日语和外语进行对比时,日语则会被绝对化。但是,在与英语、汉语、西班牙语等并驾齐驱的日语面前这种意识应当被相对化。我们应当认识到日语并不是独一无二的语言,它只不过是多数语言当中的一种,但是要想看到这一点应该是很难的。诚然,这种相对主义是国际的、开明的、进步的,然而对日语来说,现实存在着的仿佛正是与之完全相反的精神。现在仍然有许多抱有将“国语精髓坚持到底”这一绝对主义思想的人。这是因为日本是语言灵力兴盛之邦、受神道影响的国家。在国内,应当怎样使这样对立的思想进行和解、怎样使国民全体意见一致,这正是问题所在。

由于国际化的缘故,日语也不得不多多少少发生点变化吧。想要继续保持它的纯粹性恐怕是很难的了。明治年间以来,日语已经有了很大的改观。日语词汇更加丰富了,语法和表达形式反而变得更加简洁,可以说日语正在慢慢地法则化。因着日语国际化的缘故,这种倾向进一步加剧了吧。相反,日语的国际化或许也为日语的近代化带来了巨大的契机。期待着那种外部力量成为日语变革的能量是不对的。

求助:高年级日语精读第一册的第一到第十二的课文翻译 狠急!!!!

欲速则不达,说得很有道理。你这样写标题多半是得不到很好的解决的。

这个题目写得也太笼统了,“高年级日语精读”不知道有多少个版本,既然这么急,至少也要写清楚编者,出版社,书名啊。别人即便能帮你,也不敢肯定就是与你要的那个相匹配的。

急求《大学日本语》第二册课文翻译第11课

佐藤 高桥好像是名古屋人。

铃木 对,他常说名古屋话。

佐藤 你知道松本是哪里的吗?

铃木 嗯,他出生在东京,但是2.3岁的时候因为他爸爸工作的关系搬到了长崎,是在那里长大的。

佐藤 这么说来,他说话的时候都混着九州的方言呢,不过,有时候也会混有关西话。

铃木 因为他爸爸是大阪人,妈妈也可能是。

佐藤 哦哦,明白了。

铃木 那你知道我是哪里人吗

佐藤 嗯,是不是东北地区的南部的?我觉得是福岛或者山形县。

铃木 猜的真准。我是福岛县的。到高中为止都在那里,所以来东京后学普通话真的很辛苦。

佐藤 是呢。

铃木 你在研究方言吗?

佐藤 不,现在还没。不过将来想研究那方面的。

铃木 毕业后,想读研究生吗

佐藤 嗯,我想的。

铃木 我高中的前辈应该在读博士。。你知道原田吗

佐藤 嗯,认识的

铃木 原田的专业确实是古典文学对吧。

佐藤 对,他是研究和歌的,他的研究生论文应该是古今集。

铃木 指导教授是谁呢?

佐藤是山下老师

铃木 听原田说,入学考非常难呢。

佐藤 那我的话还不知道进不进的去呢

铃木 没关系的。总之要加油

高级日语1的课文翻译

是不是上海外语教育出版社的吴侃,什么次郎的那本书啊,淘宝上的有电子版的,输入“高级日语 翻译”就能找到,其他地方应该很难找吧

新编日语第一册第十一课读解文翻译

老有童鞋提出这样的问题。但我总觉得要得到中文的译文对你学习日语究竟有多大的用处呢?关键是学习者要自己理解日语原文的意思,然而翻译成对应的中文,这是个中文表达水平上的事情了。你如理解这个日语表达意思的话,你完全有能力把它用中文表示出来(当然如果中文不行,那该当别论),倘若你不理解原文意思的话,那人家说的中文对你又有多大的帮助呢?况且,翻译得来的中文,在不违背原文的基础上,又是千变万化,多姿多彩的,没有一个统一的标准。这是一个译者的再创造过程,是翻译辅导课的内容,本身对学习日语是属于附加意义上的问题。而对学习日语的人来说,最重要的是需要了解原汁原味没有经过任何修饰加工过的日语表达的内涵。不这样,如何去掌握日文呢?

对此有些想不通---,忍不住说几句。

文章分享结束,高级日语第十一课翻译和高级日语第十一课翻译答案的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

版权声明 本文地址:http://x444.evianbaike.com/article/141493.html
1.文章若无特殊说明,均属本站原创,若转载文章请于作者联系。
2.本站除部分作品系原创外,其余均来自网络或其它渠道,本站保留其原作者的著作权!如有侵权,请与站长联系!

欢迎 发表评论:

评论列表

暂时没有评论

暂无评论,快抢沙发吧~